Semantik Prosodi Nomina Indonesia dalam Korpus Wacana Berita Arab Internasional Oman 2013

Ilfia Rahmi Rasyid, Hanady Martha Laura, Fazlur Rachman

Abstract


The prosodic semantic analysis in this research focuses on the aura of the lexical and contextual meaning of words that collocate with the noun 'Indonesia', in the international news corpus of Omani Arabic "KALIMAT a Multipurpose Arabic Corpus, 2013". Using the AntConc corpus, two kinds of "Indonesian" nouns were found, "Indonesia" in the indefinite form /indu:ni: niyyah/ and in the definitive form /al-indu:ni: niyyah/. However, this study focuses on the noun "Indonesia" in the definitive form /al-indu:ni: niyyah/. The theory that is used in this study is the prosodic semantic theory proposed by Louw (1993), which states that the coloring or aura of the meaning of a form, is imbued with its collocations. The research design is descriptive qualitative and quantitative which is used to maximize the semantic analysis of the prosody of the research object. Based on the results of corpus data processing, it was found that 8 (eight) nouns collocated with 'Indonesian' nouns, namely /ba: li:/, /jazz: rah/, /asy-syurthah/, /al-Jindra:l/, /al -wathaniyyah/, /al-Musalaha/, /al-qua:t/, and /al- Hukumah/. From the results of the analysis, the authors found that the collocation of the noun 'Indonesia' is not only a single noun, it is also a phrase that gives a neutral and negative aura to the noun 'Indonesia'.

Keywords - Prosody Semantics, Arabic Corpus, Collocation, Indonesia


Full Text:

PDF

References


Azman Mat Ripin, M. S. (2016). Nilai Leksis Sahabat Dan Kawan: Analisis Prosodi Semantik Berbantu Data Korpus. Proceedings of The ICECRS, 1(1), 943–950.

EL Attar, A. A. (2019). On Translating Semantic Prosody of Some Nature–related Words in the Holy Qur’an, مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 25(2), 47-112.

Liu, W. (2020). A Corpus-Based Study of Semantic Prosody and Semantic Preference of “Seem”. Open Journal of Social Sciences, 282-291.

Mabruk, A. A. (2021). The Translatability of Prosody: A case study of English/Arabic Poetry. مجلة جامعة مصر للدراسات الإنسانية.

Othman, A. A. (2019). Fundamentalist and tolerant islamic discourse in john updike’s terrorist and jonathan wright’s translation the televangelist. International journal of linguistics, 5(6), 1-27.




DOI: http://dx.doi.org/10.36722/sh.v7i3.1605

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


LP2M (Lembaga Penelitian dan Pengembangan Masyarakat)

Unievrsitas Al Azhar Indonesia, Lt. 2, Ruang 207

Kompleks Masjid Agung Al Azhar

Jl. Sisingamangaraja, Kebayoran Baru

Jakarta Selatab 12110

 

Visitors