Piloting Strategies in Translating Adjective

Nur Hasyim

Abstract


Parts of speech are important knowledge that needs to be known in the learning language unit to find out the appropriate meaning. Parts of speech indicate the function of the word in forming the meaning within the sentence. This research investigates the translation model of emotional intelligence terms in root word and derivative, especially in adjective type as piloting strategies in translating adjective. The research objectives are (i) to construct a translation model of translating adjectives, (ii) to describe the adjective translation model, and (iii) to describe the way to use the model. The study was using a research development approach. A model was a product of the translation stage based on translation techniques in producing good translation quality. The research was developed based on the research conducted by Nur Hasyim (2019) about “The Translation Analysis of Emotional Intelligence Terms on the book entitled Working with Emotional Intelligence by Daniel Goleman (2019)”. The substance of the model was based on proposed translation techniques such as established- equivalent, transposition, modulation, or borrowing. Those techniques are the considerable techniques that can be used to navigate in translating adjectives to obtain good translation quality.

Keywords - Adjective, Emotional intelligence, Developmental research, Piloting strategies, Translation model, Translation quality.


Full Text:

PDF

References


PACTE, “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project”. In Beeby, A., Ensinger, D., and Presas, M. (peny.). Investigating Translating., John Benjamins Publishing Company, 2000.

R. T. Bell, Translation and translating: theory and practice, Longman, 1991.

PACTE GROUP, Romero (Principal investigator: Amparo Hurtado Albir). Building a Translation Competence Model In: Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-68), John Benjamins, 2003.

B. Mona, "In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In M. Baker (Ed.), In Other Words: A coursebook on translation (Second)," 2011. [Online]. Available: https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che.

E. Bielsa and S. Bassnett, "Translation in global news. In Translation in Global News," 2008. [Online]. Available: https://doi.org/10.4324/9780203890011.

J. C.Catford, "A Linguistic Theory of Translation. In Language and Language Learning (p. 85)," 1965. [Online]. Available: http://rahbar.iauq.ac.ir/assets/subdomains/rahbar/files/93/TheoriesOfTranslation/.

J,House, "Translation Quality Assessment: Past and Present.," Journal of Chemical Information and Modeling, vol. 53, no. 9, 2015.

E. A. Nida, Towards a science of translating, E.J. Brill, 1964.

P. Newmark, "A Textbook of Translation. In Text.," 1988. [Online]. Available: https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004.

J. Horbacauskiene, R. Kasperaviciene and S. Petroniene, "Issues of culture specific item translation in subtitling. ScienceDirect, 231(May), 223–228.," 2016.

C. Yan and J. Huang, "The Culture Turn in Translation Studies," p. 487–494, 2014.

T. N. Hidayat and M. Nababan, "The Shift Process in Transitivity System on Obama ’ s and Trump ’ s Inauguration Speech," A Translation Study, vol. 31, no. 2, pp. 211-220, 2019.

D. C. Kurniawan, M. Nababan and R. Santosa, "External Conjunction on the Moses Story in Al-Qu’ran Surah Thaha English Translation.," International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, vol. 5, no. 3, p. 246, 2018.

Sriyono and S. Poedjosoedarmo, Penerjemahan Hubungan Konjungtif dalam Teks Hukum Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia, Gadjah Mada University, 2013.

H. Syarif, "The Expression of English And in the Indonesian Language," vol. 1, no. 1, pp. 151-152, 2011.

M. Baker, In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In M. Baker (Ed.), In Other Words: A coursebook on translation (Second), Routledge, 2011.

L. Molina and A. H. Albir, "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.," Meta: Journal Des Traducteurs, vol. 47, no. 4, p. 498, 2002.

M. Nababan, "Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra," vol. 24, no. 1, pp. 39-57, 2012.

F. Kusumastuti, "Analisis kontrastif subtitiling dan dubbing dalam film kartun Dora the Explorer seri Wish Upon a Star: Kajian teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan," Sebelas Maret University, Surakarta, 2011.

P. Purbasari, "Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam subtitle film Jane Eyre versi serial TV BBC," Sebelas Maret University, Surakarta, 2011.

A. K. Maharani, "Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan istilah budaya Tiongkok dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia dalam buku Stempel Tiongkok: Kumpulan Karya Li Langing dalam Pameran Seni Ukir Stempel dan kaligrafi serta dampak terhadap kualitas terje," in Sebelas Maret University, Surakarta, 2014.

F. Sumarli, "Analisis terjemahan kolokasi budaya spesifik dalam novel the serpent’s shadow dan terjemahannya bayangan sang ular karya rick riordan," Sebelas Maret University, Surakarta, 2017.

R. Siregar, "Analisis Penerjemahan dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus pada Terjemahan Dokumen Kontrak Analisis Penerjemahan dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus Pada Untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora dalam Program Studi Linguistik pada Sekolah Pa," Sumatera Utara University, Sumatera, 2009.

I. Sukaesih, "Analisis teknik dan kualitas terjemahan istilah manajemen keuangan," Sebelas Maret University, Surakarta, 2015.

Fachrudin, "Analisis Terjemahan istilah Teknik dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia: studi kasus buku Fundamental of Engineering Thermodynamics Karangan Michael J. Moran.," vol. 3, no. 1, 2017.

N, Hasyim, "Analisis terjemahan istilah teknis penelitian dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia: studi kasus buku Qualitative Data Analysis karangan Matthew dan A. Michel Huberman," Sebelas Maret University, Surakarta, 2015.

Mangatur Nababan; Ardiana Nuraeni; Sumardiono, "Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra," kajian linguistik dan sastra, vol. 24, no. 1, pp. 39-57, 2012.

J. A. Qinai, "Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures," Traslation Quality Assessment, vol. 45, no. 3, p. 497, 2000.

T. Volkova, "Translation Model , Translation Analysis , Translation Strategy : an Integrated Methodology. Procedia - Social and Behavioral Sciences," Procedia - Social and Behavioral Sciences , vol. 154, pp. 301-304, 2014.

A. Karimnia, "Undergraduate translation training : In search of a model.," Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 70, pp. 915-921, 2013.

Liliya A. Nefedova; Irina N. Remkhe, "Towards Cognitive Modelling of the Technical Translation Process," Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 154, pp. 237-244, 2014.

M. R. Nababan, Aspek teori penerjemahan dan pengalihbahasaan, Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2003.

M. L. Larson, Meaning-Based-Translation-M-L-larson, New York: University Press of America, 1998.

E. A. Nida and C. R. Taber, The theory and practice of translation, New York: E.J. Brill, Leiden , 1982.

J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. In Language and Language Learning, Edinburgh: Oxford University Press, 1965.

R. T. Bell, Translation and translating: theory and practice, Longman, 1991.

A. Neubert, Competence in language, in languages, and in translation. (cited in Schaffner, C. and Adab, B. (peny.). Developing Translation Competence, Birmingham: Benjamins Translation Library, 2000.

A.S. Horby, Oxford advance learner’s dictionary (M. Wehmeier, S., McIntosh, C., Turnbul, J., Ashby (ed.), Britania Raya : Oxford University Press, 2005.

Jean Paul Vinay; Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais. English. Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam: John Benjamins, 1995.

A. S. Hornby, Oxford advanced learner's dictionary of current English, Inggris: Oxford University Press, 2005.

A. Munif, "Pergeseran dalam penerjemahan klausa pasif dari novel The Lord of the Rings: The Return of the King karya JRR Tolkien oleh Gita Yuliani K," Universitas Sebelas Maret , Surakarta, 2008.

R. Machali, Pedoman bagi penerjemahan., Bandung: Kaifa, 2009.

N. S. Akhiroh, "The Influence of Translation Technique on the Quality of The Translation of International News," Language Circle Journal of Language and Literature , vol. 7, no. 2, pp. 41-51, 2013.

Novalinda, "Teknik, Metode, Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga for Kids," Universitas Sebelas Maret , Surakarta, 2011.

M. Rudolf Nababan, Teori Meneremahkan Bahasa inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 1999.




DOI: http://dx.doi.org/10.36722/sh.v6i2.805

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


LP2M (Lembaga Penelitian dan Pengembangan Masyarakat)

Unievrsitas Al Azhar Indonesia, Lt. 2, Ruang 207

Kompleks Masjid Agung Al Azhar

Jl. Sisingamangaraja, Kebayoran Baru

Jakarta Selatab 12110

 

Visitors